中国大陆国产高清aⅴ毛片_久热re_日韩精品亚洲Aⅴ在线影院_一本色道久久综合亚洲精品不卡_久久久久亚洲AV无码永不

奧數(shù)網(wǎng)
全國(guó)站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 趣味樂(lè)園 > 探索發(fā)現(xiàn) > 正文

松GAP基地:世界背景51區(qū)的澳大利亞

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2009-06-23 08:42:04

智能內(nèi)容

  博士讓弗朗索瓦Gille ,誰(shuí)搬到新墨西哥州阿爾伯克基來(lái)自法國(guó),是一個(gè)翻譯的法文文件,揭露了幾個(gè)因素之間的關(guān)系的矩陣世界事務(wù)。 The article, titled - 'PINE GAP BASE: WORLD CONTEXT', was written by Lucien Cometta and later translated into English by Dr. John Gille: 的文章,題目- '松樹峽口文件:世界背景,寫了呂西安Cometta ,后來(lái)翻譯成英文博士約翰Gille :

  "In order to understand the case of the Pine Gap US base (near Alice Springs, Australia) better, I feel compelled to give some explanations beforehand. I hope these explanations will help to increase the general awareness of the extraordinary importance that facility has for mankind as a whole. "The majority of people, all over the world, are not lingering in doubt as to whether UFOs and ETs are real. “為了了解案件的松樹峽口美軍基地(近艾麗斯斯普林斯,澳大利亞)更好,我不得不放棄一些解釋前。我希望這些解釋將有助于提高普遍認(rèn)識(shí)的非常重要的設(shè)施,為人類作為一個(gè)整體。 “大多數(shù)人,遍布世界各地,沒(méi)有揮之不去的疑問(wèn),飛碟和素是否是真實(shí)的。 They know they are real. 他們知道他們是真實(shí)的。 Here in early 1989, no one questions their existence. 在1989年初,沒(méi)有人質(zhì)疑他們的存在。 The case for UFOs and ETs aroused passions, controversies and grandstanding for many years. 飛碟的情況和素引起的激情,爭(zhēng)議和嘩眾取寵多年。 Some of it has not been quite rational. 有些還沒(méi)有完全合理的。 The matter being relatively settled, public opinions should cool down. 這個(gè)問(wèn)題相對(duì)解決,公眾的意見應(yīng)該冷靜下來(lái)。 It is with a serene and clear mind that we ought to be thinking of our future relationship with the peoples from space. 這是一個(gè)寧?kù)o的和清醒的頭腦,我們應(yīng)該思考我們的未來(lái)與人民從空間。 However, the public mind is not at peace. 然而,公眾心目中并不太平。 It vaguely feels that the governments are hiding "something real big", and it wonders where our leaders are going to lead mankind. 它含糊認(rèn)為政府藏匿“真正大的東西” ,它不知道我們的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)導(dǎo)致人類。

  "During the process of research and study of UFOs and aliens, researchers who do not take the explanations of the scientific establishment at face value have discovered unsettling facts; these facts have started the lifting off (of) the lid of the coverup. The value and prestige of their sources of information do not leave any doubt about the truthfulness of these reports; the main outlines are summarized below." “在這個(gè)過(guò)程中的研究和學(xué)習(xí)的不明飛行物和外國(guó)人,研究者誰(shuí)不采取科學(xué)的解釋建立面值發(fā)現(xiàn)令人不安的事實(shí);這些事實(shí)已開始起飛(中)蓋子的掩飾。價(jià)值和威望其信息來(lái)源,不留下任何疑問(wèn)的真實(shí)性這些報(bào)告;主要概述摘要如下。 “

  PINE GAP 松峽

  "The United States has three major bases in Australia. One is in South Australia (Nurranger, near Woomera, TN), another in New South Wales, and the third (and by far the largest) is located within about 230 km (143 miles) of the geographical center of the continent, not far to the west of Alice Springs (Northern Territory), at the foothills of the southern slopes of the MacDonnell Range. This base is completely underground, with barely visible entrances to the surface. 他說(shuō): “美國(guó)有三個(gè)主要基地在澳大利亞。一個(gè)是在南澳大利亞州( Nurranger ,近武麥拉,田納西州) ,另一個(gè)在新南威爾士州,第三(與目前最大的)位于約230公里( 143英里)的地理中心的大陸,不遠(yuǎn)處以西艾麗斯斯普林斯(北部地區(qū)) ,在腳下的南坡的麥當(dāng)勞幅度。這個(gè)基地是完全地下,幾乎可見的入口表面。

  "This 'Top Secret' base is entirely financed by the United States Government, and is officially known as the Joint Defense Space Research Facility. “這'絕密'基地完全是經(jīng)費(fèi)由美國(guó)政府,并正式稱為聯(lián)合防御空間研究基金。

  "When the JDSRF was first initiated, its aim was scientific research for the supposed development of a space defense technology. It is now known that since its inception, its primary purpose was research into electromagnetic propulsion. “當(dāng)JDSRF首先發(fā)起,其目的是為科學(xué)研究提供發(fā)展空間防御技術(shù)。現(xiàn)在已經(jīng)知道,自成立以來(lái),其主要目的是研究電磁推進(jìn)。

  "What exactly is Pine Gap? As strange as it may seem, even Australian Federal Parliament members do not know. Among the Cabinet members, only a small number of 'initiates' have a vague idea of what this is all about. The only information source available to the public is the cross-checking done by private researchers such as Jimmy Guieu, following statements made by the United States or Australian magazines (always very short and terse paragraphs), and anything the locals may notice. “到底是什么松樹峽口?奇怪的是,即使澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)的成員不知道。內(nèi)閣成員中,只有少數(shù)的'啟動(dòng)'有一個(gè)模糊的想法,這是什么了。唯一的信息源代碼提供給公眾的是相互核對(duì)工作由私人研究人員,如吉米Guieu ,發(fā)言后由美國(guó)或澳洲雜志(總是很短,簡(jiǎn)潔段) ,以及任何可能會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝恕?/p>

  "It is said that under Pine Gap is the deepest drilling hole in Australia - about 5 miles (more than 8,000 meters). Such a hole is likely used as an underground antenna able to recharge the batteries of submarines in the Pacific and Indian Ocean through ELF broadcasts. Such a gigantic antenna could be used to generate the gigantic stationary wave around the Earth. “這是說(shuō),根據(jù)松峽是最深鉆孔在澳大利亞-約5英里( 8000多米) 。這種黑洞很可能用作地下天線能夠充電電池潛艇在太平洋和印度洋,通過(guò)極低頻廣播。這樣一個(gè)巨大的天線可以被用來(lái)產(chǎn)生巨大的平穩(wěn)波環(huán)繞地球。

  "Some say that Pine Gap has an enormous nuclear generator to supply energy to a new type of transceiver. It seems too that there is a high-powered, high-voltage plasma accelerator which may be put to use to transmit electric current, or even to produce a 'death-ray', or quite simply to feed a plasma gun. All this is not as incredible as it sounds: it is now known that the US base of West Cape, near Exmouth Gulf in Western Australia (Harold E. Holt USN Communication Station), has an older type of the transceiver used at Pine Gap which is used to send electric current to submerged US submarines who trail a wire antenna. It is known that electric currents transmitted in this way are referred to as plasmo-dynamic cells. “有人說(shuō),松樹峽口有一個(gè)巨大的核發(fā)電機(jī)提供能源,以一種新的收發(fā)器。看來(lái)太有高功率,高電壓等離子加速器可投入使用傳輸電流,或什至產(chǎn)生的死線' ,或者干脆給了等離子槍。所有這一切都不是不可思議的,因?yàn)樗穆曇簦含F(xiàn)在已經(jīng)知道,美軍基地的西開普省,近埃克斯茅斯海灣西澳大利亞(哈羅德體育霍爾特的USN通信站) ,有一個(gè)舊型的收發(fā)器使用松樹峽口用來(lái)傳送電流淹沒(méi)美國(guó)潛艇誰(shuí)徑電線天線。據(jù)悉,電流傳播這樣被稱為plasmo -動(dòng)態(tài)細(xì)胞。

  "Several times, locals have seen WHITE DISKS about 30' in diameter in the process of being unloaded from large US cargo planes at the airports serving Pine Gap. Those disks had the USAF emblem on them. It seems likely that disks are assembled and based at Pine Gap. The number of disks seen at night leaves no doubt in anyones mind. An amazing quantity of furniture has been delivered by plane from the United States. The locals also say that an enormous amount of food is stocked in warehouses of what could well be a true multi-leveled underground city. “好幾次,當(dāng)?shù)厝丝吹桨妆P約30 ' ,直徑的過(guò)程中,正在卸下從美國(guó)大型運(yùn)輸機(jī)在機(jī)場(chǎng)服務(wù)的松樹峽口。這些磁盤已經(jīng)美國(guó)空軍徽章他們?雌饋(lái)似乎磁盤組裝和基礎(chǔ)松樹峽口。人數(shù)磁盤看到在夜間離開毫無(wú)疑問(wèn),任何人的主意。驚人數(shù)量的家具已交付的飛機(jī)從美國(guó)。當(dāng)?shù)厝诉表示,大量的糧食儲(chǔ)備倉(cāng)庫(kù)中的可能以及成為一個(gè)真正的多層次地下城。

  "On the other hand, Pine Gap is well known as one of the most important control centers for spy satellites which circle the globe. An article published in late 1973 claimed that the Pine Gap installation, along with its sister installation in Guam, were used to control the photographic missions of the large American satellites in orbit above the Earth. “另一方面,松峽是眾所周知的一個(gè)最重要的控制中心的間諜衛(wèi)星,這在全球循環(huán)。發(fā)表的一篇文章中稱, 1973年末的松樹峽口安裝,連同其姊妹安裝在關(guān)島,被用來(lái)控制攝影任務(wù)的大型美國(guó)在軌衛(wèi)星在地球上空。

  "Pine Gap has enormous computers which are connected to their American and Australian central counterparts, which collect all the information secured in these countries, not only about finance and technology, but on every aspect of the life of the average citizen. Those computers at Pine Gap are also evidently connected to similar mainframes in Guam, in Krugersdorp South Africa, and at the Amundsen-Scott US base at the South Pole. “松峽有巨大的電腦連接到他們?cè)诿绹?guó)和澳大利亞中央對(duì)口,收集的所有資料擔(dān)保在這些國(guó)家,不僅是資金和技術(shù),但在各個(gè)方面的生活的普通公民。這些計(jì)算機(jī)在松差距也明顯地連接到類似大型機(jī)在關(guān)島,在克魯格斯多普南非,并在阿蒙森一斯科特基地在南極。

  "Let us say, incidently, that the employees (more than 1200) of the US base in South Africa all claim to be members of the US consular mission in that country. It may be worthy of note that the Amundsen-Scott base at the South Pole is located on a sensitive magnetic spot of our planet, that it holds exactly the same assets as Pine Gap, and that all the information about most of the average citizens of Western Europe is stored there in memory banks tens of meters under the icepack. “讓我們說(shuō),順便說(shuō)一句,該員工(超過(guò)1200 )的美軍基地在南非的所有索賠的成員,美國(guó)領(lǐng)事團(tuán)在該國(guó)。這可能是值得注意的阿蒙森,斯科特基地在南極位于一個(gè)敏感的磁點(diǎn)我們的星球,它擁有完全相同的資產(chǎn)作為松峽,而且所有的資料大多數(shù)普通公民的西歐是儲(chǔ)存在內(nèi)存中有數(shù)萬(wàn)米銀行根據(jù)icepack 。

  "A statement made by the Australian premier about 1987, assuring that 'France must disappear from the Pacific, from the Kerguelen Ridge, and from Antarctica' sheds light on the importance of this polar base for the Anglo-Saxon world. “所作的發(fā)言澳大利亞總理談到了1987年,確保'法國(guó)必須消失的太平洋,從克爾格倫嶺,從南極洲'揭示了這一點(diǎn)的重要性極地基礎(chǔ)盎格魯撒克遜世界。

  "The most disquieting fact about Pine Gap may be that the employees working on the base, and especially those earmarked for duty on electromagnetic propulsion projects, have undergone brainwashing and even implantation of intracranial devices. Those employees have turned into unconditional slaves of their master, whoever he is. Rather scary, isn't it? “最令人不安的事實(shí)松峽可能是員工工作的基礎(chǔ)上,特別是那些用于免稅項(xiàng)目的電磁推進(jìn),經(jīng)歷了洗腦,甚至植入顱內(nèi)設(shè)備。這些員工已成為無(wú)條件的奴隸的主人,他是誰(shuí)。相反嚇人,是不是?

  "The true point of the brainwashing of those individuals, along with the ruthless attempts to implement the coverup of really advanced military technology, will become clear at the end of this article. “真正指向的洗腦的個(gè)人,隨著無(wú)情的企圖實(shí)施掩飾真正先進(jìn)的軍事技術(shù),將成為明確在本文結(jié)尾的。

  "For me, it all began with the construction of the new Parliament building in Canberra, which cost billions of dollars. Australia has only 18 million inhabitants, yet it apparently treated itself to a building far beyond its means...supposedly to accommodate its government even if the old Parliament building was perfectly fine. “對(duì)我來(lái)說(shuō),這一切開始建造新的議會(huì)大廈在堪培拉,其中耗資數(shù)十億美元。澳大利亞只有18萬(wàn)居民,但它顯然治療本身建筑物遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其手段...按說(shuō),以適應(yīng)其政府即使舊的議會(huì)大廈是完全罰款。

  "This new building, enormous, immense and magnificent would easily fit the needs of the USSR or of the United States, which both have hundreds of millions of citizens to rule. That building puzzled me, and I started to talk about it until the day I bumped into an Englishman who told me that the Australian premier, Bob Hawk, was a Rhodes scholar, and as such he worked toward the setting up of a One World Government, and that this new Parliament building likely had something to do with it. “這一新的建設(shè),巨大的,巨大的宏偉很容易適應(yīng)的需要,蘇聯(lián)或美國(guó),這些都有數(shù)以億計(jì)的公民規(guī)則。樓宇困惑我,我開始談?wù)撨@件事,直到有一天余撞向一個(gè)英國(guó)人誰(shuí)告訴我說(shuō),澳大利亞總理,鮑勃鷹,是羅德學(xué)者,因此他對(duì)建立一個(gè)世界政府,而這個(gè)新的議會(huì)大樓可能有一些東西需要用它來(lái)做。

  "Sometime after, I stumbled on a pamphlet published by the Human Rights Organization, which talked about a group of about a hundred people well-placed in high finance, politics, the judiciary branch and big business. This group was called the 'Club of ROME'. According to this pamphlet, the CLUB OF ROME was pledged to a consortium which controls all international finance. A number of other groups similar to the CLUB OF ROME are equally pledged to that finance consortium, AND ARE INFILTRATING THE VARIOUS POLITICAL AND RELIGIOUS GROUPS WITH THE INTENTION TO MAKE PROGRESS TOWARD THE INSTITUTION OF A WORLD DICTATORSHIP. “有時(shí)后,我偶然在一本小冊(cè)子,小冊(cè)子出版的人權(quán)組織,其中談到了一批約100人的安置在高金融,政治,司法科和大企業(yè)。這個(gè)組被稱為'俱樂(lè)部羅馬。根據(jù)這本小冊(cè)子,羅馬俱樂(lè)部是保證一個(gè)財(cái)團(tuán)控制所有國(guó)際金融。其他一些團(tuán)體類似羅馬俱樂(lè)部也同樣承諾將提供資金的財(cái)團(tuán),并滲透到各種政治和宗教集團(tuán)打算取得進(jìn)展,對(duì)建立一個(gè)世界的獨(dú)裁統(tǒng)治。

  "The whole thing looked a little bit too preposterous to be true, it seemed to me. Nevertheless, a friend of mine gave me an audio cassette taped at a lecture given by Peter Sawyer, a former high-ranking Australian civil servant, which exposed a certain number of facts he had noticed while in office. He talked, in particular, of a telephone exchange in Canberra called 'Deacon Center'. This exchange, built in concrete with 4 (ft. ? - Branton) thick walls, cost hundreds of millions of dollars. It is outfitted with numerous computers, arrayed on four levels. When he tried to find out why such equipment was needed in a country of only 18 million, he discovered that those computers were connected to all the banks, to every post office, to all telephones, and to all of the police stations and customs houses; to every arrival and departure desk for air or sea travellers; and also and above all, to the other data centers collecting data on private citizens... in the United States as well as in Europe. “整個(gè)事情看起來(lái)有點(diǎn)荒謬的是真實(shí)的,在我看來(lái)。盡管如此,我的朋友給了我一個(gè)錄音帶錄制演講時(shí)所給予彼得索亞,前高級(jí)公務(wù)員澳大利亞,這暴露一定數(shù)量的事實(shí),他已經(jīng)注意到,而在辦公室。他談到,特別是電話交換在堪培拉所謂'迪肯中心' 。這種交流,建于混凝土4 (英尺? - Branton )厚墻壁,成本數(shù)百數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美元。它配備了大量電腦,陣列的四個(gè)層次。當(dāng)他試圖找出為什么這種設(shè)備是必要的,一個(gè)國(guó)家只有18萬(wàn)美元,他發(fā)現(xiàn),這些電腦是連接到所有的銀行,以每郵政局,所有電話,和所有的警察局和海關(guān);每一個(gè)到達(dá)和出發(fā)臺(tái)的空中或海上旅客; ,也最重要的是,其他的數(shù)據(jù)中心收集的數(shù)據(jù)中私人公民...美國(guó)以及歐洲。

  "That facility on Deacon street is therefore a Center where all the data pertaining to every citizen of the Western World end up being stored. All financial, economic, political and military information, as well as the information on every inhabitant of those countries. As a matter of course, all people living in Australia are put on file, kept up with and labelled. “這設(shè)施迪肯街是一個(gè)中心,所有的數(shù)據(jù)有關(guān)的每一位公民西方世界最終會(huì)被儲(chǔ)存。所有財(cái)務(wù),經(jīng)濟(jì),政治和軍事信息,以及信息的每一個(gè)居民的那些國(guó)家。作為當(dāng)然,所有的人生活在澳大利亞的正式文件,跟上和標(biāo)識(shí)。

  "Peter Sawyer discovered also that the president of the ROCKEFELLER FOUNDATION came for a lengthy stay in Australia to supervise in person the construction of 20 luxury residences in Canberra (the Australian government footed the bill), in the wonderful setting of a National Park, where, legally, nobody is allowed to build. “彼得索亞也發(fā)現(xiàn)主席的洛克菲勒基金會(huì)是一個(gè)漫長(zhǎng)的留在澳洲的人,以監(jiān)督在建設(shè)20個(gè)豪華公寓在堪培拉(澳大利亞政府右腳條例草案) ,在建立一個(gè)美好的國(guó)家公園,在那里,在法律上,沒(méi)有人被允許建設(shè)。

  "The investigations lead by Sawyer exposed, first, that the new Parliament building is meant to accommodate the world government-to-be; and, second, that the 20 luxury residences will be allocated to the different foreign members of that government... Why choose Canberra as the headquarters of the new world government? Simply because Australia is a peaceful country, with very few natives likely to turn rebellious, and, above all, it's an English speaking country. No other English speaking country can offer the safety Australia will provide at the time of the taking over by the World Government. In America and Europe, uprisings are more than likely, and South America not only is not English-speaking, but its fondness for revolutions and social disturbances is well known. “調(diào)查鉛索亞暴露,首先,新的議會(huì)大廈的目的是適應(yīng)世界政府將要;第二,豪華住宅的20個(gè)將分配給不同的外國(guó)成員,政府...為什么選擇堪培拉作為總部的新的世界政府??jī)H僅是因?yàn)榘拇罄麃喪且粋(gè)和平的國(guó)家,除了極少數(shù)當(dāng)?shù)厝丝赡芊催^(guò)來(lái)叛逆,最重要的,這是一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家。任何其他講英語(yǔ)的國(guó)家可以提供安全澳大利亞將提供的時(shí)候,接手的世界政府。美國(guó)和歐洲國(guó)家,起義是有可能,和南美洲不僅不是講英語(yǔ),但其喜愛(ài)的革命和社會(huì)動(dòng)亂是眾所周知的。

  "Australia is thus the ideal place for such an undertaking. How is the advent of a World Government possible in the near future? It is relatively easy, as we will explain. “因此,澳大利亞的理想地方這種承諾。怎樣的世界的到來(lái)政府可能在不久的將來(lái)?這是相對(duì)容易的,因?yàn)槲覀儗⒔忉尅?/p>

  "First, who are those 'internationalists' who want to take over the planet? THE ONES WHO WANT TO SET UP A WORLD GOVERNMENT ARE 15 FAMILIES OR SO, WHO ALREADY GOVERN ALL OF INTERNATIONAL FINANCE AND KEEP A TIGHT LEASH ON MOST GOVERNMENTS THROUGH THE ABSOLUTE CONTROL OF THEIR FINANCES AND THEIR DOMESTIC ECONOMY. These finance moguls devised their plan after World War I, and have been working since on an insidious undermining process aimed at economic destabilization all over the West. 他說(shuō): “首先,誰(shuí)是'國(guó)際主義'誰(shuí)想要接管地球?那些希望建立一個(gè)世界政府有15個(gè)家庭或二氧化硫,已經(jīng)管理所有國(guó)際金融和嚴(yán)格束縛在大多數(shù)各國(guó)政府通過(guò)絕對(duì)控制其財(cái)務(wù)和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)。這些金融巨頭制定的計(jì)劃第一次世界大戰(zhàn)后,并一直在努力,因?yàn)橐粋(gè)陰險(xiǎn)的破壞過(guò)程,目的是在經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定所有西方。

  "If those financiers are obviously labeled 'capitalists', it is a very deceptive label, though, for, in fact, they never stopped to pull the strings of the progressive parties, as well as those of the conservative parties. Their idea is logical, and lay, quite simply, in the destabilization of the countries of the West on the political, economic and religious levels. IT MAY BE SURPRISING TO SOME THAT THESE 'INNOVATORS' HAD INFILTRATED THE TOP LEVELS OF THE MAIN RELIGIOUS ESTABLISHMENTS, ONLY A SMALL NUMBER OF YEARS WAS NEEDED TO MAKE THEM VIRTUALLY POWERLESS... (Were these establishments 'bought out' through financial contributions? - Branton) “如果這些金融家明顯標(biāo)示'資本家' ,這是一個(gè)極具欺騙性的標(biāo)簽,雖然,因?yàn)槭聦?shí)上,他們從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)向拉弦的逐步各方以及那些保守政黨。他們的想法是合理的,打下很簡(jiǎn)單,在不穩(wěn)定的西方國(guó)家的政治,經(jīng)濟(jì)和宗教的水平。它可能是不足為奇的幾個(gè),這些'創(chuàng)新'已經(jīng)滲透到高層主要宗教場(chǎng)所,只有一小若干年的需要,使他們幾乎無(wú)能為力... (如果這些機(jī)構(gòu)'買斷'通過(guò)財(cái)政捐助? - Branton )

  "Economic destabilization is implemented through a slower but most efficient process. This process (already under way) will cause the entire financial system of the West to collapse. The people involved are the same people who cause the price of oil to go up and then, after convincing European neighbors to agree to these price rises, provide that the yield coming from the price rises will be paid to the 'International Reserve Bank', which is entirely at their command. The Reserve Bank hands the money over to a 'holding bank' who lavishly loans the money to Third World countries for usurious rates of interest. “經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定的執(zhí)行速度較慢,但通過(guò)最有效的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程(正在進(jìn)行)會(huì)導(dǎo)致整個(gè)金融體系的西方崩潰。涉及的人是同一個(gè)人誰(shuí)造成石油價(jià)格上升,然后之后,有說(shuō)服力的歐洲鄰居同意這些價(jià)格的上升,提供的收益來(lái)自于價(jià)格上漲將支付給國(guó)際儲(chǔ)備銀行' ,這是完全在他們的指揮。儲(chǔ)備銀行手中的錢給一個(gè)'舉行銀行貸款誰(shuí)華麗的錢第三世界國(guó)家的高利貸利率。

  "The holding bank receives the interest paid by the underdeveloped countries, then puts it into another 'holding bank' which, in turn, invests the huge quantity of money on behalf of the Arabs. “舉行銀行獲得的利息由不發(fā)達(dá)的國(guó)家,然后把它變成另一種'控股銀行,這反過(guò)來(lái)又投入了大量的金錢代表阿拉伯人。

  "Those investments are made into thriving large businesses. In the meantime, only small interests are sent to Arab countries. “這些投資成為欣欣向榮的大企業(yè)。與此同時(shí),只有很小的利益被發(fā)送到阿拉伯國(guó)家。

  "Those who engineered the plan were perfectly aware that the leaders of the underdeveloped countries would be tempted to pocket a good part of the received money. “誰(shuí)設(shè)計(jì)的計(jì)劃被完全意識(shí)到的領(lǐng)導(dǎo)人欠發(fā)達(dá)國(guó)家將受到誘惑而口袋里有相當(dāng)部分的錢。

  "I IRB will then tell the Arab countries that the holding bank investments have turned out badly, all their assets had vanished and that no interest will be paid any more. The Arab countries will then have no choice but to put all the securities they own on the market, as well as quite an amount of property bought by the second holding bank. A good part of these possessions will then be frozen, because they will have been bought with the aid of not entirely repaid loans, and they will be part of the assets of the first holding bank, gone bankrupt. The incredible quantity of shares put on the market at the same time will cause a stock market crash of such magnitude that all the national economies of the West will collapse at the same time. “我將告訴內(nèi)部評(píng)級(jí)的阿拉伯國(guó)家舉行銀行投資原來(lái)嚴(yán)重,其所有資產(chǎn)已消失,而且沒(méi)有利息將支付更多。阿拉伯國(guó)家將別無(wú)選擇,只能把所有的證券,他們自己的在市場(chǎng)上,以及相當(dāng)數(shù)額的財(cái)產(chǎn)購(gòu)買第二控股銀行。有相當(dāng)部分的這些財(cái)產(chǎn)將被凍結(jié),因?yàn)樗麄儗⒈皇召?gòu)的幫助下,不能完全償還貸款,他們將部分資產(chǎn)的銀行首次舉行,宣告破產(chǎn)。難以置信的數(shù)量的股票在市場(chǎng)上同時(shí)會(huì)導(dǎo)致股市崩盤的這種規(guī)模,所有國(guó)家的經(jīng)濟(jì)就會(huì)崩潰西方在同一時(shí)間。

  "The planet will find itself in a desperate predicament. Cash will not be worth a damn, and the risks of a global confrontation (planned!) will be high. “這個(gè)星球?qū)l(fā)現(xiàn)自己置身于一個(gè)絕望的困境,F(xiàn)金將不值得一該死,和風(fēng)險(xiǎn),在全球?qū)梗ㄓ?jì)劃! )將非常高昂。

  ENTER PINE GAP ENTER鍵松峽

  "At this point, the usefulness of bases like Pine Gap will become obvious. If a Global confrontation is going to break out, those bases will serve as a place of safety for the politicians and their staff, as well as the international financiers, their family and friends. “在這一點(diǎn)上,是有用的基地像松樹峽口將會(huì)變得明顯。如果全球?qū)辜磳⒈l(fā),這些基地將成為一個(gè)安全的地方的政治家和他們的工作人員,以及國(guó)際金融家,他們的家人和朋友。

  "If no confrontation breaks out, the financiers will adapt a 'saintly' attitude AND OFFER SUBSTITUTION OF ALL CURRENCIES BY PLASTIC CARDS, ENSURING 'TRUE EQUALITY' FOR ALL; THE ABOLITION OF ALL OWNERSHIP RIGHTS; and the setting up of a World Government that will 'ensure peace'. “如果沒(méi)有對(duì)抗的爆發(fā),金融家將適應(yīng)'圣潔'的態(tài)度,并提供取代所有貨幣的塑料卡,確保'真正的平等'的目標(biāo);廢止各種所有制權(quán)利和建立一個(gè)世界政府,將'確保和平。

  "The masses (consciousness as a group) will be convinced that it is necessary to ensure Peace and Social Justice by any means, including force. THE POTENTIAL ACHIEVED THROUGH THE EQUIPMENT OF THE UNDERGROUND BASES WILL MAKE POSSIBLE THE DISAPPEARANCE WITHOUT A TRACE OF THOSE WHO DO NOT CONFORM AND THOSE WHO 'HINDER THE HAPPINESS OF THE PEOPLE'. Also, it will ensure the swift crushing of any possible uprising. IT MAY ALSO HAPPEN THAT OUR NEW 'MASTERS' WILL END UP TELLING THE PEOPLE THAT THEY HAVE THE ALIENS' SUPPORT, AND THAT WE (ARE) AT THE 'EVE OF THE MILLENNIUM, A GOLDEN AGE'...... IT WILL BE THE WORST DICTATORSHIP EVER KNOWN TO MANKIND. “群眾(意識(shí)作為一個(gè)群體)將確信,這是必要的,以確保和平與社會(huì)正義的任何手段,包括武力。潛力實(shí)現(xiàn)設(shè)備的地下基地將成為可能的消失無(wú)蹤的那些人不符合和那些'阻礙了人民的幸福。此外,它將確保迅速粉碎任何可能的起義。它可能還會(huì)出現(xiàn),我們的新'碩士最終將告訴人們,他們有外國(guó)人支持,我們(是否)在'前夕千年之際,一個(gè)黃金時(shí)代'......這將是有史以來(lái)最惡劣專政給人類。

  "......IT IS QUITE CERTAIN THAT OTHER BASES HAVE BEEN BUILT IN THE UNITED STATES AND ELSEWHERE IN THE NORTHERN HEMISPHERE. IT MAY EVEN BE THAT THE US BASES OCCUPIED BY THE GREYS, IN THE US MAINLAND, ARE OF THE SAME TYPE. ONE RUMOR HOLDS THAT A REPRESENTATIVE OF THE GREYS IS FOUND IN EACH OF THE UNDERGROUND US BASES IN THE SOUTHERN HEMISPHERE. "......這是很肯定,其他基地已建成在美國(guó)和其他地方的北半球。它甚至有可能是美軍基地占用的老人,在美國(guó)內(nèi)地,都是同樣的類型。一流言認(rèn)為的代表格雷發(fā)現(xiàn)在每一個(gè)地下美軍基地南半球。

  "None of the above has anything to do with science fiction. All of what I said in this text is true, and doesn't give a very rosy picture of the future." “以上都不是有什么關(guān)系科幻小說(shuō)。所有我在此文字是真實(shí)的,并沒(méi)有提供一個(gè)非常光明的圖像的未來(lái)。 ”

廣告合作請(qǐng)加微信:17310823356

京ICP備09042963號(hào)-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 www.lczxdz.com. All Rights Reserved.