“不明飛行物鳥巢”環(huán)境
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2009-06-23 08:37:32
During 1969, the New South Wales north coast region became the focus of intriguing phenomena.在1969年,新南威爾士州北部海岸地區(qū)成為重點(diǎn)耐人尋味的現(xiàn)象。 This time there was something tangible for those locals like myself who while curious enough had not actually witnessed UFOs.這一次有某種有形那些當(dāng)?shù)厝苏l(shuí)像我一樣好奇,而實(shí)際上并沒有足夠的目擊不明飛行物。 There was a rash of unusual ground effects in the area, the most prominent being a large flattened saccaline crop site near Bungawalban found on April 17th.有皮疹的出現(xiàn)不尋常的影響,該地區(qū)最突出的是一個(gè)大型平頂saccaline附近Bungawalban作物的網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)4月17日。 Others find included "nests" at Tuckurimba (16 foot "charred" grass circle), Omagh Road, near Kyogle (20-foot-wide circular area consisting of a 12-inch annulus of "scorched" grass, with 4 distinct squares of 18-inch sides, evenly spaced inside the circumference of the circle), Goolmanger Creek, near Nimben (a "nest"), Afterlea (an elliptical impression in swamp reeds, about 30 by 12 feet, with the reeds flattened and entangled, and 4 flattened tracks leading out, with half-moon depressions at the ends).其他發(fā)現(xiàn)包括“鳥巢”在Tuckurimba ( 16英尺“燒焦”基層圈) ,奧馬道,近Kyogle ( 20英尺寬的圓形區(qū)域包括一個(gè)12英寸環(huán)的“焦土”草地, 4獨(dú)特的廣場(chǎng)18英寸雙方間隔均勻內(nèi)圓周長(zhǎng)) , Goolmanger溪,近Nimben (一個(gè)“鳥巢” ) , Afterlea (一個(gè)橢圓形的印象蘆葦沼澤中,約30 12英尺,與蘆葦夷為平地,糾纏,和4夷為平地軌道領(lǐng)先時(shí),與半月洼地在結(jié)束) 。
The talk was of flying saucers and that this was a "saucer nest". The fact that the Bungawalban property involved was owned by Ian Robinson, the local member of parliament, ensured the affair leapt into national prominence.會(huì)談是在飛碟,這是一個(gè)“飛碟巢” 。事實(shí)上, Bungawalban財(cái)產(chǎn)所擁有伊恩羅賓遜,地方議會(huì)議員,確保這件事上升到國(guó)家突出。 I joined the curious throng.我加入了好奇的人群。
The 15 foot crop had been flattened in four distinct patches, the largest being about 60 feet by 15 feet. 15英尺的作物已被夷為平地的四個(gè)不同的補(bǔ)丁,最大的約60英尺, 15英尺。 Lodging -- a phenomenon that can affect crops in a similar manner -- was ruled out by locals familiar with it.住宿-一種現(xiàn)象,會(huì)影響作物以同樣的方式-被排除當(dāng)?shù)厝耸煜ぁ?Two night shift flood mitigation dredge employees working about a quarter mile north of the farm observed a glow in the sky in the direction of the saccaline patch, on the night of April 16th.兩個(gè)夜班防洪疏浚工作的員工大約四分之一英里的北農(nóng)場(chǎng)看到輝光在天空的方向saccaline補(bǔ)丁,晚上的4月16日。 A neighbouring farmer had also apparently observed "top-like objects" hovering or moving about in the area, on a number of nights prior to the discovery of the impressions. While at the time direct evidence for a UFO correlation to the physical traces at Bungawalban was weak, I found the incident intriguing.阿鄰國(guó)農(nóng)民顯然也注意到了“最喜歡的對(duì)象”或走動(dòng)徘徊在該地區(qū),對(duì)一些夜之前發(fā)現(xiàn)的印象。雖然在當(dāng)時(shí)的直接證據(jù)的不明飛行物相關(guān)的物理痕跡在Bungawalban薄弱的,我發(fā)現(xiàn)這一事件耐人尋味。 It helped galvanise my burgeoning interest into a more active research and investigation role.它幫助galvanise我國(guó)蓬勃發(fā)展的利益成為一個(gè)更加積極的研究和調(diào)查的作用。
While fascinating, the north NSW coast "nests" found lacked clear and absolute UFO connections.雖然令人著迷,新南威爾士州北部海岸“鳥巢”發(fā)現(xiàn)缺乏明確的和絕對(duì)的不明飛行物連接。 An extraordinary close encounter report, which occurred on April 20th, 1969, at Harwood Island, on the north coast, provided that missing dimension.一個(gè)尋常的近距離接觸報(bào)告,其中發(fā)生在1969年4月20號(hào),在哈伍德島,北部沿海,只要失蹤層面。 The case remained hidden for a few years, until the witness, a local woman, wrote to me.該案件仍然隱藏了幾年,直到證人,一名當(dāng)?shù)貗D女,寫信給我。 That incident argued forcefully that the Bungawalban affair may indeed have been UFO related.這一事件提出強(qiáng)烈的Bungawalban事件可能確實(shí)已經(jīng)不明飛行物有關(guān)。
Three days after the Bungawalban find, the Harwood Island woman was out walking at about 7.30 pm.三天后,就Bungawalban找到的哈伍德島女子外出散步約晚上七時(shí)三十分。 She saw and heard a large patch of 2 year-old sugar cane rustling and waving violently, on what was a still night.她看到和聽到的一個(gè)大型補(bǔ)丁的2歲甘蔗揮舞著沙沙和暴力,就仍然是一個(gè)晚上。 A very powerful beam of light came across the top of the cane and very slowly turned about a half circle until it was in front of the witness.一個(gè)非常強(qiáng)大的光束碰到上方的甘蔗和非常緩慢轉(zhuǎn)向約50圈,直到前面的證人。 The woman felt as if some powerful force was lifting her off the ground and drawing her towards the source of the beam.該女子好像有些強(qiáng)大的力量是解除她離地面,并提請(qǐng)她對(duì)來(lái)源束。 This "force" stopped when the "high beam" went out.這種“強(qiáng)制”停止時(shí), “高束”走了出去。 The woman found herself still on the ground.該女子發(fā)現(xiàn)自己仍然在地面上。 She could then clearly see a strange object over the top of the cane.她可以清楚地看到一個(gè)奇怪的物體頂部的甘蔗。 The "high beam" had been replaced by a sort of "low beam" and "cabin lights" emanating from a large helment shaped object, situated only some 40 to 50 feet away, and about 8 to 9 feet above the top of the cane (which itself was about 8 to 12 feet high). “高束” ,取而代之的是一種“低束”和“船艙燈光”來(lái)自大helment狀物體,位于只有約40至50英尺,約8至9英尺以上的頂部甘蔗(它本身約8至12英尺高) 。 The woman described the object:她介紹了對(duì)象:
"It was a dark shiny, grey colour all over, and the glow from the inside lights were pale yellow, pinkish red, and a very faint tint of green. The glow came on to the brim of the object and around the head part of it. Out of the top was this thin trail of smoke. Below the object the violent movement in the cane had given way to a mere slight rustling. It seemed that after about a minute the arrival sequence was totally reversed, with the violent movement in the cane reoccuring. A whistling sound commenced then nothing." “這是一個(gè)黑暗的光澤,灰色各地,并從內(nèi)部發(fā)出燈光淡黃色,粉紅色,和一個(gè)非常微弱的綠色色彩。所在的地方是在邊緣上的對(duì)象和周圍的頭部分它。出前是本薄開拓者的煙霧。以下對(duì)象的暴力運(yùn)動(dòng)的甘蔗已經(jīng)讓位于只是輕微的沙沙聲。看來(lái),大約一分鐘后到達(dá)序列是完全扭轉(zhuǎn),暴力運(yùn)動(dòng)手杖reoccuring 。甲呼嘯聲開始然后一無(wú)所有。 “
The woman did not see the object depart, but assumed it just disappeared at fantastic speed.這名婦女沒有看到出發(fā)的對(duì)象,但認(rèn)為這只是夢(mèng)幻般的速度消失。 Note that the witness said the experience had taken place at about 7.30 pm.請(qǐng)注意,該證人說(shuō),經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了約于晚上七時(shí)三十分。 Another woman and her daughter were fishing nearby, downstream from the Harwood bridge.另一名婦女和她的女兒正在捕魚附近,下游從哈伍德橋梁。 They saw "a very bright red light, with a whitish tail, which appeared to be suspended above the bridge. We saw it for several seconds and then it just disappeared."他們認(rèn)為: “一個(gè)非常明亮的紅色光,以白色尾,這似乎是暫停以上的橋梁。我們看到了幾秒鐘,然后它只是消失了。 ” They said their sighting occurred around 8 pm, half an hour after the striking close encounter.他們說(shuō),他們發(fā)現(xiàn)發(fā)生在晚上8點(diǎn),半小時(shí)后,驚人的近距離接觸。 Although the connection seems weak, at another time, like now, such details might be siezed upon as proof postive of a possible "missing time" incident.雖然似乎弱連接,在其他時(shí)間,現(xiàn)在想,這些細(xì)節(jié)可能會(huì)抓住陽(yáng)性,證明有可能“失蹤時(shí)間”事件。 The woman felt only a short time had passed.她認(rèn)為只有很短的時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了。
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級(jí)作文素材大全
- 全國(guó)小學(xué)升初中語(yǔ)數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語(yǔ)數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語(yǔ)數(shù)英單元試題整理匯總