國學(xué)大師—— 朱慶之
來源:國學(xué) 2009-06-20 18:58:46
教育經(jīng)歷:
1992.6.-1993.6.:印度德里大學(xué)梵文系、佛教學(xué)系:進修梵文、巴利文和佛教文獻學(xué)
1990.3.-6.:北京大學(xué)南亞研究所梵文班學(xué)習(xí)梵文
1987.9-1990.6.:四川大學(xué)中文系漢語史專業(yè)博士研究生,獲文學(xué)博士學(xué)位
1883.9.-1986.6.:華中師范大學(xué)歷史文獻學(xué)研究所歷史文獻學(xué)專業(yè)研究生,獲歷史學(xué)碩士學(xué)位
1978.3.-1982.1.:西北師范大學(xué)中文系漢語言文學(xué)專業(yè)本科,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位
工作經(jīng)歷:
1998.9.-現(xiàn)在:北京大學(xué)中文系漢語言文字學(xué)專業(yè)教授,博士研究生指導(dǎo)教師
1997.1.-4.:美國賓夕法尼亞大學(xué)亞洲與中東學(xué)系客座研究教授(visiting research professor)
1994.1.-1995.5.:美國賓夕法尼亞大學(xué)亞洲與中東學(xué)系訪問學(xué)者(visiting scholar)
1994.10.-1998.9.:四川大學(xué)中文系漢語史專業(yè)教授,1995年起兼四川大學(xué)漢語史研究所所長,1996年起任博士研究生指導(dǎo)教師
1994.9.-1995.5.:美國Swarthmore College 現(xiàn)代語言文學(xué)系漢語兼職講師
1993.1.-5.:印度尼赫魯大學(xué)中文系兼職講師
1992.7.-1993.6.:印度德里大學(xué)梵文系、佛教學(xué)系訪問學(xué)者
1992.6.-1994.9.:四川大學(xué)中文系漢語史專業(yè)副教授
1990-1992:四川大學(xué)中文系漢語史專業(yè)講師
1987-1988:西北師范大學(xué)古籍整理研究所講師
1982-1987:西北師范大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語專業(yè)助教
1975.10-1978.2.:甘肅武威柴油機廠工人
1973.11-1975.10.:甘肅武威七里公社插隊
主要出版物:
著作:
《佛典與中古漢語詞匯研究》,1990年四川大學(xué)漢語史專業(yè)博士論文,臺灣文津出版社出版,1992年7月初版,大陸地區(qū)博士論文叢刊第18種,ISBN 957-668-015-8
內(nèi)容提要:
本文宗旨在于利用漢文佛典語料研究中古漢語詞匯史的若干問題。
所謂“中古”本是一個比較含混的時段概念,我們用來指東漢魏晉南北朝。由此上溯,秦代以前是上古時期,當(dāng)中的西漢是上古至中古的過渡;由此向下,晚唐五代以后是近代時期,當(dāng)中的隋唐是中古至近代的過渡。
以往的有關(guān)研究主要是通過傳世的中土(世俗)文獻來了解中古時期的漢語狀況,看不出它與同樣反映在文獻中的上古漢語有太大的不同。因此,學(xué)術(shù)界對中古時期漢語尤其是漢語詞匯的研究沒有給予足夠的重視。然而,這不能不說是一個很大的缺憾。僅僅就作為漢語基本要素之一的漢語詞匯而論,其發(fā)展演變經(jīng)歷了漫長的時期,而中古是當(dāng)中一個變化劇烈、十分關(guān)鍵的重要時期。這時明顯可見的是,新詞大量出現(xiàn);大多數(shù)舊詞的意義發(fā)生了類型各異的演變,產(chǎn)生出了許多新義項和新用法;同義詞顯著增加,提高了漢語的表達精度和修辭能力。與此同時,詞匯雙音化真正成為一種歷史的必然,并迅速得以實現(xiàn),具體表現(xiàn)為舊有的過去由單音節(jié)詞表示的概念大都有了雙音節(jié)形式,而新概念則基本上都由雙音節(jié)形式表示;各種構(gòu)詞方法亦已基本完善。
不過即使是上述這些初步的認識單靠中土文獻也是無法獲得的。雖然人們對漢語在唐代已然的巨大變化感到驚嘆之馀曾經(jīng)推想其過程應(yīng)當(dāng)開始于唐代以前,但由于證據(jù)的缺乏僅僅能做出一些推測與懸想。這里問題的關(guān)鍵在于我們長期忽視了漢文佛典語料的特殊價值和利用。
漢文佛典,包括翻譯佛典與本土佛教撰述,對于漢語詞匯史的研究來說甚至具有比同期中土(世俗)文獻更高的史料價值,特別是在中古時期。這些數(shù)量巨大的極為珍貴的語料為什么竟然沒有引起足夠的重視,實在是一個難解之謎。甚至可以這樣認為,如果我們能早一點重視佛典材料的利用,漢語詞匯史的研究就可能少走許多彎路,而取得更多的有價值的成果,也許就會對東漢以后漢語的發(fā)展演變得出一些與現(xiàn)在不盡相同的認識。道理又是如此的簡單:東西漢之交,古代印度佛教經(jīng)由西域傳入中原,這個屬于另一文化圈的大眾宗教很快就對中土傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了巨大的影響,以致成為中國文化、中國思想的一個重要組成部分。季羨林教授(1987)年指出:“不研究佛教對中國文化的影響就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學(xué)史甚至中國歷史。”我們同樣可以說:不研究漢文佛典,就無法寫出真正的中古漢語史,特別是中古漢語詞匯史。語言是一切觀念形態(tài)的載體,任何一種外來的思想文化的影響無不以語言作為媒介,而語言無疑又是最先感受這種影響並接受這種影響的,閱讀佛典語料,我們不但親身體會到這種影響的存在,而且感嘆這種影響又是那樣的巨大?墒俏覀円淹鶎@種必然的影響並沒有認真加以重視和研究,尤其是對這種影響缺乏具體的感知。因此,一切的存在都是從老祖宗那里來的。試想如果我們一旦發(fā)現(xiàn)其中有不少是外來的,豈不會導(dǎo)致觀念上的變化?
本文是在通讀了中古全部佛典的基礎(chǔ)上寫成的,主要目的在于把作者從漢語詞匯史的角度在佛典中的所見比較系統(tǒng)地、僅管只是部分地介紹出來,同時也盡可能地探討一下那些語料的本質(zhì)及其在漢語詞匯發(fā)展史上的價值。這樣,本文的主要工作就在于,第一,揭示漢文佛典對中古漢語詞匯史研究的重要意義;第二,探討翻譯佛典對中古漢語詞匯發(fā)展的巨大影響。
如同任何研究工作一樣,本文的研究也是受到前哲及時賢的有關(guān)研究的啟迪並在此基礎(chǔ)上進行的。這里我們尤其要向季羨林和周一良兩位教授表示敬意,作為非漢語專業(yè)的專家,他們早在四十年代就分別著文指出了漢文佛典對于漢語史特別是詞匯史研究的特殊價值,並提示印度語文對漢語的一些影響。他們的有關(guān)論述今天仍具有重要的價值。近十年來,一批中青年學(xué)者在利用佛典語料從事漢語詞匯史某些課題的研究上開始取得了明顯的成績,他們的工作對筆者也有很大的啟發(fā)。
本文的討論完全依據(jù)漢文佛典材料,只是在個別地方涉及少量的中土(世俗)文獻,這樣做一方面與論題的范圍有關(guān),另一方面與筆者對佛典材料的價值的認識有關(guān),在筆者看來,中古時期的漢文佛典以其數(shù)量的質(zhì)量而言應(yīng)當(dāng)用來作為中古詞匯史研究的主體語料。
全文18萬字。
論文:
1999年
佛典與漢語音韻研究,《漢語史研究集刊》,第二集,巴蜀書社,1999年,頁302-320。
訓(xùn)詁學(xué)理論體系的科學(xué)建構(gòu)(與雷漢卿合作),古漢語研究,1999年1期,長沙,頁93-96。
1998年
佛教漢語的“時”和“時時”,《漢語史研究輯刊》,第一集,巴蜀書社,成都,頁166-175。
漢語歷史語言學(xué)研究的新方法(羅杰瑞、柯蔚南作,朱慶之譯),《漢語史研究輯刊》,第一集,巴蜀書社,成都,頁674-691。
1997年
中印早期文化交流的五個語言學(xué)證據(jù),《學(xué)術(shù)集林》,第11輯,上海遠東出版社。
敦煌變文中的“助”與“助喜”,中國語文,1997年第3期,北京,頁202-205。
敦煌變文詩體文“換言”現(xiàn)象及其來源,《敦煌文學(xué)論集》,四川人民出版社,成都,頁80-106。
1996年
談?wù)勎业姆鸾虧h語研究,文史知識,1996第2期,中華書局,北京,頁1-5。
“加持”考源,《段文杰敦煌研究五十年紀念文集》,世界圖書出版公司,1996年8月,頁514-521。
1995年
漢譯佛典在原典解讀方面的價值舉隅─以KERN英譯《法華經(jīng)》為例,《學(xué)術(shù)集林》,第6輯,上海遠東出版社,頁223-235。
漢譯佛典中的“所V”式被動句及其來源,古漢語研究,1995第1期,長沙,頁29-31、45。
Some Linguistic Evidence for Early Cultural Exchange between China and India. Sino-Platonic
Papers, No. 66, University of Pennsylvania, USA,1995。
1994年
漢語外來詞二例,語言教學(xué)與研究,1994年第1期,北京語言學(xué)院,頁153-160。
佛典與《孔雀東南飛》,原學(xué),第1輯,中國廣播電視出版社,1994年,頁85-103。
“醍醐”“三昧”的早期用例─兼談漢語佛教用語的溯源,文史知識,1994年第4期,中華書局,北京,頁108-110。
1993年
漢譯佛典語文中的原典影響初探,中國語文,1993年第5期,北京,頁379-385。
1992年
佛典與中古漢語詞匯研究(專著),1992年6月,文津出版社,臺北。書評:讀《佛典與中古漢語詞匯研究》(方一新、王云路),古漢語研究,1994年第1期,長沙,頁8-12;佛教漢語研究の第一步(末木文士美),東方,1993年第12期,東京,頁28-30。獲首屆全國高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究成果二等獎。
關(guān)於句末疑問語氣詞“那”來源的考察,古漢語研究,1992第1期,長沙,頁24-28。
試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響,中國語文,1992第4期,北京,頁297-305;又見於《中國語文四十周年紀念刊文集》,1993年,商務(wù)印書館,北京,頁233-241。獲首屆全國青年優(yōu)秀社會科學(xué)研究成果三等獎。
“金蓮”語事考原,《文史》第35輯,1992年,中華書局,北京,頁182。
1991年
魏晉南北朝佛典中的特殊疑問詞,語言研究,1991年第1期,武漢,頁75-82。
“將無”考,《季羨林教授八十華誕紀念論文集》,1991年,江西人民出版社,南昌,頁225-246。
1990年
佛經(jīng)翻譯與中古漢語二題,中國語文,1990年第2期,北京,頁151-154。
《儀禮》“竹簋方”辨正,古籍整理與研究學(xué)刊,1990年第1期,長春,頁29-33。
詞語溯源二例─“步步生蓮華”和“蓮花出污泥而不染”,文史知識,1990年第6期,中華書局,北京,頁97-100。
“野馬”義證,古漢語研究,1990年第2期,長沙,頁72、81。
1989年
從魏晉佛典看中古“消息”詞義的演變,四川大學(xué)學(xué)報,1989年第2期,成都,頁74-80。
“蓮花”的文化內(nèi)涵,文史雜志,1989年第3期,成都,頁35-37。
釋“悲”“哀”,文史知識,1989年第4期,中華書局,北京,頁82-84。
“敢”有“凡”義及其原因,古漢語研究,1989年第2期,長沙,頁44-47。
1986年
文獻疑辭解詁,華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,1986年第1期,武漢,頁25-30。
《“太行”“太形”辨》之辨正,地名知識,1986年第3期,太原,頁36-38。
任教以來擔(dān)任過的課程:
1)現(xiàn)代漢語
2)古代漢語
3)漢語史(詞匯史部分)
4)漢語詞匯史專題
5)佛教漢語研究
6)佛經(jīng)選讀
7)《冥祥記》語言研究
8)《世說新語》語言研究
9)中古漢語的詞匯和語法
10)梵語入門
11)古代中印文化交流史
獲獎和研究基金:
1997:美國賓夕法尼亞大學(xué)研究基金:漢語詞源詞典
1995:專著《佛典與中古漢語詞匯研究》獲全國高等學(xué)校首屆人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果二等獎
1994:論文《試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響》獲首屆全國青年人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果三等獎
1994:國家教委優(yōu)秀青年教師基金:中古漢語詞匯史研究
1993:美國美中學(xué)術(shù)交流委員會(CSCC)研究基金,1994年1月至1995年5月在美國賓夕法尼亞大學(xué)從事研究。
1992:中印文化交流項目印度政府獎學(xué)金,1992年7月至1993年6月在印度德里大學(xué)進修梵文、巴利文和佛教文獻學(xué)。
1991:國家青年社會科學(xué)基金:佛典律藏詞匯研究
1991:四川省“八五”重點社會科學(xué)研究項目:佛經(jīng)翻譯對漢語詞匯發(fā)展的影響
目前從事的研究項目:
實用中古漢語詞典(中文本與英文本),與美國賓夕法尼亞大學(xué)Victor H. Mair教授合作。
漢語史研究計算機語料庫(1億字),與美國賓夕法尼亞大學(xué)Victor H. Mair教授合作。
荻原云來《漢譯對照梵和大辭典》中文索引,與美國賓夕法尼亞大學(xué)Victor H. Mair教授合作。
學(xué)術(shù)兼職 :
四川大學(xué)中文系兼職教授,博士研究生導(dǎo)師;浙江大學(xué)中古與近代漢語研究中心兼職研究員
四川大學(xué)漢語史研究所《漢語史研究集刊》編委;
《中國語言學(xué)論壇》編委。
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級作文素材大全
- 全國小學(xué)升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)知識點匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總