中国大陆国产高清aⅴ毛片_久热re_日韩精品亚洲Aⅴ在线影院_一本色道久久综合亚洲精品不卡_久久久久亚洲AV无码永不

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)語文網(wǎng) > 文言文翻譯 > 正文

文言文翻譯九法

來源:網(wǎng)站轉(zhuǎn)載 文章作者:匿名 2009-11-02 09:16:46

智能內(nèi)容

保留法


  專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:


  越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)


  ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”


  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)


  ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”


補(bǔ)充法


    古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:


    項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)


    ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”


    荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)


    ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”


刪除法


    刪去不譯的詞。例如:


    夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)


    ——“夫”是發(fā)語詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”


    鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)


    ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”


替換法


    翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:


    而翁歸,自與汝復(fù)算耳。ā洞倏棥罚


    ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”


    邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)


    ——“邦”應(yīng)換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“


調(diào)整法


  文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:


    古之人不余欺也。(《石鐘山記》)


    ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”


    大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)


    ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”


選擇法


    文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:


    斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)


    ——“兵”是一個多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭。這個句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。


    去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)


    ——“去”是一個多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個月罷了。”


靈活法


    遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:


    假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)


    ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”


    六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)


   ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了。”


固定法


    文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:


    無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)


   ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”


    其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》


   ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”


意譯法


    文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。例如:


    振長策而御宇內(nèi)。(《過秦論》)


  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)


  ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯)


    秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)


  ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)


  ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)


    在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 www.lczxdz.com. All Rights Reserved.