《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
來源:網(wǎng)絡(luò) 2008-05-26 10:54:30
![](https://files.eduuu.com/img/2018/09/12/105941_5b98811d5e44f.png)
1. 學(xué)習(xí)英語(yǔ)一定要“透”。
當(dāng)我們拿到一本新的教材,第一目標(biāo)就是要去掌握對(duì)于自己是嶄新的知識(shí)點(diǎn),而就這個(gè)方面而言,每位同學(xué)自身情況的不同導(dǎo)致同一本教材對(duì)于每位同學(xué)的意義也就不同。有些同學(xué)以為,對(duì)于每一篇新課文來講,只要掌握生詞,課文,了解課文結(jié)構(gòu),明白文章機(jī)理,掌握其寫作精髓,把握作者意圖,理解語(yǔ)言修辭技巧,體會(huì)個(gè)中遣詞造句之奧妙,便可一勞永逸,對(duì)于課文配套的練習(xí),是不屑一顧的。當(dāng)然,我們是學(xué)習(xí)的主人,就像馬克思(在這個(gè)方面,引用馬克思是非常合理的)就他的書籍曾說過一句非常有意思的話:這是我的奴隸,一定要按照我的意愿來供我使用 ( 韓玲, 104) 。我們當(dāng)然沒有必要做全部的練習(xí)。但是做主人,一定要知道挖掘精神。練習(xí)當(dāng)中就是有精髓可以提煉。當(dāng)然,練習(xí)的有效部分也是因人而異。
比如,就拿第一課練習(xí)中的 special difficulties (難點(diǎn))部分來說。難點(diǎn)部分包括幾組同義詞辨析。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,英語(yǔ)學(xué)到一定的程度,應(yīng)該是進(jìn)入到了一種“手中無(wú)劍”的境界。就語(yǔ)詞而言,敏感度應(yīng)該是非常高的。即使沒有一套套的理論,也能憑借語(yǔ)感知道同義詞之間或語(yǔ)域 (register) 或感情色彩或地域抑或搭配的不同等。除此之外,我們也要善于發(fā)現(xiàn),從而提高我們的口語(yǔ)翻譯水平。
1 )比如有些例句非常口語(yǔ)化,值得“隨意”“瀟灑”地背之,從而讓其成為我們自己的“日?谡Z(yǔ)庫(kù)存”,比如:我們經(jīng)常聽到年輕的父母讓孩子上床睡覺并給孩子讀故事,用英語(yǔ)其實(shí)很簡(jiǎn)單: Climb into bed and I ’ ll read you a bedtime story 。我們也經(jīng)常會(huì)聽到這樣的說法:我皮膚不好,老是長(zhǎng)痘,而西方人也這么說: I ’ ve such a bad skin. I ’ m always coming out in spots 。學(xué)英語(yǔ)學(xué)到高階讀寫譯固然重要 , 但學(xué)習(xí)者同樣要注意聽說的培養(yǎng) , 尤其是要喜歡上那些簡(jiǎn)單自然讓人聽了舒服的英語(yǔ)表達(dá)。
2 )同樣的道理,在練習(xí)中不僅可以練口語(yǔ),還可以練翻譯。有些句子非常難,同學(xué)們有翻成歐化句子的傾向。著名的翻譯家 Nida 曾經(jīng)說: In fact, readers of translated textbooks are so accustomed to poor translations that they assume that awkwardness is more or less par for the course. ( Nida, 103 )其實(shí)不僅僅是翻譯過來的翻譯教科書可能有這樣的毛病,其他的翻譯可能也有不自然貼切之處,但我們千萬(wàn)不要因此以為“翻得怪翻得歐”便是自然。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說可以試著翻譯有些難句子,但在把翻譯的結(jié)果說出來之前,同學(xué)最好先把語(yǔ)句想好,自己先想想看是不是要說的是不是中文的地道表達(dá),而不是忙不擇路地把答案報(bào)出來。語(yǔ)言是非常神奇的,不僅僅是反映世界的一種工具,更奇妙的是,它可以用來創(chuàng)造新的社會(huì)現(xiàn)實(shí),可以創(chuàng)造新的自我形象。一朝不慎,覆水難收。所以在說每一句話之前,一定要考慮好。
2. 試著和作者對(duì)話。
文章如衣服,風(fēng)格各有不同,從其遣詞造句造句之中可以看出作者行文性格,而我們必須練就敏銳的眼光來辨別這種風(fēng)格的不同,從而為自己行文風(fēng)格的錘煉提供一些幫助。到了一定的程度,我們就能辨風(fēng)格就如辨衣服,好壞高雅盡得彰顯,容不得藏污納垢。比如第二篇: Spare that spider, 作者走的就是科普路線,讓讀者的感覺是循循善誘卻又可愛可親。我們經(jīng)常在電視電影中看到,當(dāng)那些罪不可赦的惡人在垂死的時(shí)候免不了要掙扎一番,在俠客的劍下,他們往往就會(huì)裝出可憐的樣子說:放過我,放過我!在英語(yǔ)中簡(jiǎn)單的就是: spare me. 所以當(dāng)我們看到這片文章標(biāo)題就會(huì)覺著奇怪,放過蜘蛛做甚?難不成它們是我們的朋友?而似乎預(yù)料到我們的反應(yīng)一樣,文章開頭,作者就來了個(gè)一問一答:
Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race. ( Alexander , 11 )
文章中這樣的可愛之處俯視皆是。比如談到蜘蛛消滅昆蟲的數(shù)量是非常驚人的時(shí)候,作者并沒有舉出數(shù)字來讓我們無(wú)聊得睡去,而是用了巧妙的手段。他說: It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures 。好一個(gè) hungry creatures! 兩個(gè)詞就把如狼似虎饑腸轆轆的蜘蛛形象生動(dòng)地勾勒出來了。這樣的妙處比比皆是。當(dāng)我們和作者對(duì)話的時(shí)候,我們就要關(guān)心他的身份,他的態(tài)度,他的風(fēng)格,他是寫采油的?還是寫氣象的?是寫科普的還是寫旅游的?是寫美學(xué)還是寫雕塑的?他用詞用句有什么樣的風(fēng)格?為什么他用這個(gè)詞而不是哪個(gè)詞?用這個(gè)句型而不是哪個(gè)句型?為什么這里來一個(gè)對(duì)照,那里來一個(gè)壓頭韻?比如就說這課的標(biāo)題: spare that spider ,就是用了 alliteration( 頭韻 ). 所謂頭韻 , 就是 the use, especially in poetry, of the same sound or sounds, especially consonants, at the beginning of several words that are close together:'Round the rugged rocks the ragged rascal ran' uses alliteration. (Cambridge Advanced Learner ’ s Dictionary) 這句首字母重復(fù)的手法并不鮮見。比如我們常說的“ safe and sound ” 就是一個(gè)例子。
四冊(cè)一書隨手翻翻,好處、妙處、難處、“煩”處撲面而來。我也不在這里多羅嗦這選材到底有所廣,也不多羅嗦文章有所妙,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者的事情,而我們則要做好引領(lǐng)者的角色。最后,務(wù)請(qǐng)學(xué)習(xí)者不要迷信,一定要有自己的想法。作者編者老師都是人,那么,人難免有其局限性,一定要培養(yǎng)自己的批判性眼光,才能見人之不能見,真正有所提高。
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級(jí)作文素材大全
- 全國(guó)小學(xué)升初中語(yǔ)數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語(yǔ)數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語(yǔ)數(shù)英單元試題整理匯總