新概念英語(yǔ)二冊(cè)中的希臘神話 妙語(yǔ)解讀
來(lái)源:新浪博客 2008-04-17 15:45:49

《新概念英語(yǔ)》(New Concept English)自1967年在中國(guó)面市以來(lái),就以其鮮明的濃縮性、系統(tǒng)性、經(jīng)典性、權(quán)威性風(fēng)靡中國(guó)英語(yǔ)市場(chǎng),40年屹立不倒,長(zhǎng)盛不衰,在廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中有著極好的口碑,知名度、美譽(yù)度,其他教材無(wú)有可及。其中,一至三冊(cè)均出自L.G.Alexander老先生一人之手,從英語(yǔ)初級(jí)到實(shí)踐與進(jìn)步再到培養(yǎng)技能,螺旋式上升,逐步而系統(tǒng)的提高英文學(xué)習(xí)者的聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五方面的綜合能力。
在新概念的實(shí)際授課當(dāng)中,我發(fā)現(xiàn),要想把這套教材講好,是一件非常不容易的事,尤其是講出彩,講出精髓,非花一番苦功夫不可。否則,學(xué)生花時(shí)間與精力卻沒(méi)能領(lǐng)略到教材的經(jīng)典豈不可惜!而對(duì)于授課教師而言,精益求精,尋求真理般的備課,從而釋放每分鐘都精彩的《新概念》課堂,才是唯一宗旨目標(biāo),從而對(duì)得起學(xué)生,對(duì)得起教師的稱號(hào)。
今天就從新概念二冊(cè)第28課No parking入手,感受Alexander老先生細(xì)膩的英文手法和文筆之后體現(xiàn)的醇厚的英文背景文化。
本課一共有7個(gè)生詞:rare,ancient,myth,trouble,effect,Medusa,Gorgon,這7個(gè)單詞,每一個(gè)都是大有來(lái)頭,看似簡(jiǎn)單的,講好不易。尤其是最后兩個(gè),其中別有洞天。課文中對(duì)于Medusa和Gorgon都作了相同的解釋――古希臘神話中的3位蛇發(fā)女怪之一。這樣的解釋,首先就出現(xiàn)了誤導(dǎo)。學(xué)生會(huì)誤認(rèn)為Medusa和Gorgon是平行關(guān)系,是名字,各代表一個(gè)蛇發(fā)女怪。這種誤導(dǎo),很客觀的講,在于教材對(duì)于Gorgon解釋的不清晰,不詳盡,從而造成學(xué)習(xí)者的誤讀。
在古希臘神話中,所謂Gorgon的英文解釋如下(by Micha F. Lindemans):
In Greek mythology a Gorgon is a monstrous feminine creature whose appearance would turn anyone who laid eyes upon it to stone. Later there were three of them: Euryale ("far-roaming"), Sthenno ("forceful"), and Medusa ("ruler"), the only one of them who was mortal. They are the three daughters of Phorcys and Ceto.
The Gorgons are monstrous creatures covered with impenetrable scales, with hair of living snakes, hands made of brass, sharp fangs and a beard. They live in the ultimate west, near the ocean, and guard the entrance to the underworld.
A stone head or picture of a Gorgon was often placed or drawn on temples and graves to avert the dark forces of evil, but also on the shields of soldiers. Such a head (called a gorgoneion) could also be found on the older coins of Athens. Artists portrayed a Gorgon head with snake hair, and occasionally with a protruding tongue and wings.
要畫成圖畫,這Gorgon其實(shí)就是這般模樣:
古希臘神話中的Gorgon
但Medusa卻不太一樣,雖是蛇發(fā)女怪三姐妹之一,但還不至于像其他兩個(gè)長(zhǎng)得實(shí)在是對(duì)不起觀眾,客觀的說(shuō),五官還是端正的,臉蛋還是細(xì)膩的。
Medusa
所以,她的知名度自然大些,大家也相對(duì)熟悉一些。
相貌是爹媽給的,做子女的,自然沒(méi)有選擇的權(quán)利,Gorgons姐妹就是生氣也沒(méi)用。問(wèn)題是,看到課文的翻譯,特別是在了解背景文化后,這氣也自然就跟著上來(lái)了。因?yàn)檎n文里把Gorgon也解釋為3位蛇發(fā)女怪之一,這樣就很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤理解:Gorgon和Medusa一樣,都是這類妖怪的名字,是3個(gè)蛇發(fā)女怪中的兩個(gè),互為姐妹。但這樣一來(lái),就出現(xiàn)了問(wèn)題,蛇發(fā)女怪不是三個(gè)了,而成了四個(gè):Medusa,Sthenno,Euryale和Gorgon了。這完全不符合希臘神話的本身內(nèi)容,況且也冤枉了Phorcys和Ceto夫婦,人家兩口子就生了3個(gè)閨女,這第四個(gè),哪冒出來(lái)的!
先別急,稍安勿躁,再看看牛津高階的解釋:(in ancient Greek stories)one of three sisters on their heads instead of hair, who change anyone that looks at them into stone.戈耳工蛇發(fā)女怪(古希臘神話中3個(gè)蛇發(fā)女怪之一,人見(jiàn)之即化為石頭)。
問(wèn)題似乎更麻煩了,牛津高階的翻譯與新概念教材翻譯如出一轍,難道也有問(wèn)題?其實(shí)不然,這個(gè)解釋沒(méi)錯(cuò),看來(lái)教材也就是引用的這個(gè)翻譯。
那問(wèn)題出哪了?這幾個(gè)人之間到底是什么關(guān)系呢?
其實(shí)簡(jiǎn)單:Phorcys和Ceto夫婦只生了3個(gè)女兒,分別是Medusa(美杜莎),Sthenno(西絲娜),Euryale(尤瑞艾莉),她們?nèi)齻(gè)有著共有的名字,總稱:Gorgon(蛇發(fā)女怪),由于是三姐妹,所以,Gorgon應(yīng)以名詞的復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)――Gorgons,這樣,自然Gorgon就是Gorgons中的一個(gè),即3個(gè)蛇發(fā)女怪之一。
這樣看來(lái),牛津高階與教材的解釋似乎都沒(méi)有問(wèn)題了。從字典詞條解釋的角度上來(lái)說(shuō)也許如此,但要從讀者理解的角度和詞匯的準(zhǔn)確翻譯角度來(lái)說(shuō),這樣的解釋其實(shí)是不清晰,不詳盡的。它極易使讀者產(chǎn)生誤讀。只要是產(chǎn)生誤讀的翻譯,在我看來(lái),不說(shuō)失敗,最起碼是有欠缺,有待改進(jìn)的。
這樣的解釋會(huì)好一些:Gorgons(古希臘神話中的3位蛇發(fā)女怪,包括Medusa,Sthenno,Euryale三姐妹,其單數(shù)形式Gorgon)
這樣一來(lái),課文里的原句:I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.在理解上就不會(huì)有歧義了。
不僅是單詞,本課的知識(shí)點(diǎn)更值得剖析一番,僅僅第一句話,就是英文學(xué)習(xí)當(dāng)中的難點(diǎn)和爭(zhēng)議的地方。
Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.課文注釋1:one of those rare people who believes in ancient myths,少有的相信古代神話的人之一。其中who believes in ancient myths是一個(gè)從句,起定語(yǔ)作用,修飾one;由于one是單數(shù),因此,從句中需用單數(shù)動(dòng)詞。of those rare people是另一個(gè)定語(yǔ),也用來(lái)修飾one。[!--empirenews.page--]
教材的的注釋看起來(lái)似乎很有道理,但果真如此嗎?
再來(lái)看看傳統(tǒng)教學(xué)當(dāng)中的解釋:one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用復(fù)數(shù);而one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前有the,only或the only修飾,定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)。
He is one of the students who study very hard at school.
He is the(only/the only) one of the students who studies very hard at school.
矛盾出現(xiàn)了!怎么回事?哪個(gè)對(duì),哪個(gè)錯(cuò)?難道是Alexander老先生寫錯(cuò)了嗎,把本該用的believe用成了believes?
在解決疑問(wèn)之前,我們先講一個(gè)發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)80年代初的小故事,相信看完這個(gè)故事,大家的思路就清晰了。這里,不得不提一個(gè)人,就是哈爾濱工業(yè)大學(xué)教授,原哈工大英語(yǔ)專業(yè)研究生教研室主任趙振才老師,個(gè)人非常欣賞的一位多才善思、勤于耕耘的著名學(xué)者,這個(gè)故事正是聽(tīng)他所述,從而啟發(fā)良多。
在80年代,就這個(gè)one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的用法,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用復(fù)數(shù)還是單數(shù)的矛盾,曾經(jīng)引發(fā)了中國(guó)教師和美國(guó)教師的一場(chǎng)爭(zhēng)論,中國(guó)教師說(shuō),在上述結(jié)構(gòu)中,who/that/which只能用復(fù)數(shù)名詞,而美國(guó)教師則說(shuō),在上述結(jié)構(gòu)中應(yīng)該用單數(shù)動(dòng)詞。我們的中國(guó)教師無(wú)一不認(rèn)為美國(guó)教師的說(shuō)法是荒謬至極的,而由于當(dāng)時(shí)美國(guó)老師不能出示有力的證明,這場(chǎng)爭(zhēng)論就以中國(guó)老師的“勝利”而告終。
覺(jué)得很不可思議是吧?贏得極為荒謬!冷靜下來(lái),深刻挖掘其用法,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn),在one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞使用單數(shù)同樣是正確的。就像是Alexander老先生在28課No parking第一句當(dāng)中的表達(dá),這一手法在新概念三冊(cè)第25課The Cutty Sark首段第七行當(dāng)中得以再次領(lǐng)略,The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.注意,定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分仍然使用單數(shù)形式has。
在英文原著Days With Sir Roger De Coverley(By Joseph Addison and Sir Richard Steele.)中,也有相同的句式?催@一段第1句的表達(dá),My worthy friend Sir Roger is one of those who is not only at peace within himself, but beloved and esteemed by all about him. He receives a suitable tribute for his universal benevolence to mankind, in the returns of affection and good-will, which are paid him by every one that lives within his neighbourhood. I lately met with two or three odd instances of that general respect which is shewn to the good old Knight. He would needs carry Will Wimble and myself with him to the county-assizes. As we were upon the road, Will Wimble join`d a couple of plain men who rid before us, and conversed with them for some time; during which my friend Sir Roger acquainted me with their characters.其中,關(guān)系代詞who之后仍然使用謂語(yǔ)動(dòng)詞的單數(shù)形式is。
再來(lái)看看2008-2-8的一則新聞(www.thisislondon.co.uk)Blair tipped to be World Bank president as disgraced Wolfowitz resigns,其中的一段,Nobel prize-winner Joe Stiglitz, a former senior vice president at the World Bank, said: "He is one of the people that is clearly being discussed."用法一致。
這么看來(lái),傳統(tǒng)體制教學(xué)下的解釋“one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用復(fù)數(shù)”就有問(wèn)題了,最起碼,說(shuō)得不夠全面。那么,按教材所說(shuō),定語(yǔ)從句是對(duì)one的修飾就沒(méi)有問(wèn)題了嗎?
我們看看名家們對(duì)此如何解釋,當(dāng)今世界最負(fù)盛名的英美語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)法專家R. Quirk說(shuō):如果在one of + 復(fù)數(shù)名詞構(gòu)成的名詞短語(yǔ)的后面跟有一個(gè)定語(yǔ)從句的話,則定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞的數(shù)應(yīng)該跟one相一致,還是應(yīng)該跟復(fù)數(shù)名詞相一致,就往往存在著一個(gè)進(jìn)行選擇的問(wèn)題。
牛津高階的原著A.S.Hornby也說(shuō):很難斷定正確與否。
這么看來(lái),這確實(shí)是英文語(yǔ)法中一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。既然有爭(zhēng)議,偏向哪一頭都有失偏頗,所以,可以得出結(jié)論,“one of+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞既可以用單數(shù)也可以用復(fù)數(shù),但習(xí)慣是多使用單數(shù)形式。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是這樣,要和具體的使用相結(jié)合,要實(shí)事求是,不可想當(dāng)然,更不能形而上學(xué),毛主席說(shuō)得好,沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。當(dāng)追根溯源的探究與發(fā)現(xiàn)之后,英語(yǔ)本身的質(zhì)樸與簡(jiǎn)單就擺在了眼前。
新概念教學(xué)中類似的知識(shí)點(diǎn)不在少數(shù),需要教師把英文本身的魅力深入挖掘,需要持之以恒的努力。
經(jīng)典的教材的經(jīng)典之處,只有努力鉆研,才能為學(xué)員展現(xiàn)出其強(qiáng)大的魅力。
愿經(jīng)典新概念的經(jīng)典之火永遠(yuǎn)燃燒。
Gorgons背景補(bǔ)充:
戈耳工是希臘神話中的蛇發(fā)女妖三姐妹,居住在遙遠(yuǎn)的西方,是海神福耳庫(kù)斯的女兒。她們的頭上和脖子上都布滿鱗甲,頭發(fā)都是一條條蠕動(dòng)的毒蛇,都長(zhǎng)著野豬的獠牙,還有一雙鐵手和金翅膀,任何看到她們的人都會(huì)立即變成石頭。
在戈?duì)柟ど甙l(fā)女妖三姐妹中,只有美杜莎是凡身,她的姐姐絲西娜和尤瑞艾莉都是魔身。據(jù)說(shuō)美杜莎曾經(jīng)是一位美麗的少女,而為海皇波塞冬所愛(ài)。可她自視長(zhǎng)得好,竟然不自量力地和智慧女神比起美來(lái)。雅典娜被激怒了,她施展法術(shù),把美杜莎的那頭秀發(fā)變成了無(wú)數(shù)毒蛇。美女因此成了妖怪。更可怕的是,她的兩眼閃著駭人的光,任何人哪怕只看她一眼,也會(huì)立刻變成毫無(wú)生氣的一塊大石頭。
宙斯之子珀?duì)栃匏怪肋@個(gè)秘密,因此背過(guò)臉去,用光亮的盾牌作鏡子,找出美杜莎,在雅典娜和赫耳墨斯的幫助下割下了她的頭。從美杜莎的軀體里跳出雙翼飛馬珀伽索斯和巨人克律薩俄耳,他們都是波塞冬的后代。珀?duì)栃匏苟惚苊蓝派瘍蓚(gè)姐姐的追殺時(shí),在空中遇到狂風(fēng)的襲擊,被吹得左右搖晃,從美杜莎的頭顱上滴下的鮮血落到利比亞沙漠中,成為毒蛇。戈?duì)柟さ难弘m然劇毒,卻擁有特殊的力量,曾賦予埃里克特翁尼亞斯以起死回生的能力。珀?duì)栃匏褂酶钕碌拿蓝派念^顱殺死了海怪塞特斯,回去后把頭顱交給雅典娜,雅典娜把它固定在自己的盾牌/胸甲中央。戈?duì)柟と忝玫念^像常被藝術(shù)家用在象征性的徽章、建筑的裝飾物甚至雅典的錢幣上,也曾用于士兵的盾牌上。
新概念英語(yǔ)四冊(cè)全套資料下載專題
http://www.yingyu.com/zhuanti/2008/xgnxz.htm
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級(jí)作文素材大全
- 全國(guó)小學(xué)升初中語(yǔ)數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語(yǔ)數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語(yǔ)數(shù)英單元試題整理匯總