《新概念英語》折射出的美學(xué)修辭
來源:上海新東方學(xué)校 文章作者:竺嬋楨 2008-04-17 17:18:46

美學(xué)修辭又稱為修辭格,是千百年來,人們根據(jù)不同語言環(huán)境的需要而創(chuàng)造出的鮮明具體、形象生動的表現(xiàn)手法。而在《新概念英語》這套被譽為世界經(jīng)典教材的學(xué)習(xí)資料中,也無處不折射出美學(xué)修辭。
例一:
A Cold Welcome (新概念第二冊)
使用的修辭――矛盾修辭
矛盾修辭(Oxymoron)即將完全對立、相互矛盾的兩個概念置于一處,用來描述主觀與客觀之間的矛盾、現(xiàn)象與實質(zhì)之間的矛盾、人物內(nèi)心世界的矛盾等等;此修辭手法乍看起來荒誕離奇,一加揣摩一切盡在情理之中,給人種別開生面的感覺。比如上文例子中"welcome"本意指"歡迎",既然是"歡迎"應(yīng)該給人種熱情親切、暖洋洋的感覺;而作者卻在其前用了"cold"一詞修飾,可謂是發(fā)人深思、妙趣橫生,讓我們領(lǐng)略到這一修辭獨特的藝術(shù)魅力。
再如:
1)living death 雖生猶死
deathless death 雖死猶生
a disillusioned hopeful 仍抱有希望的失望者
hating love 充滿恨的愛
dangerous clam 危險的和平氣氛
inaudible uproar 聽不見的喧囂
a cold warm embrace 不冷不熱的擁抱
love-hate relationship 又愛又恨的關(guān)系
life-death struggle 生死搏斗
a fire-water state 水火不容、勢不兩立的關(guān)系
2)I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the little great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, and the dolefulness pleasures of any town I ever saw. (O.Henry)
我嗤之以鼻的正是其宏大與權(quán)威。在這座城市里(紐約)有的是心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低級齷齪的摩天大樓和最令人悲哀的娛樂,比我所見到的任何城市都有過之而無不及。
O.Henry連續(xù)用了六個矛盾修辭,使它們平行列出,給人種連貫一氣、一氣呵成的感覺。他通過資本主義繁華富裕的表面。洞察到其空虛腐朽的實質(zhì)。
3)The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of childbirth.
那位母親正經(jīng)歷著分娩時那種快樂的痛苦以及痛苦的快樂。
例二:
Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash!(新概念第三冊)
A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage. (新概念第三冊)
He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. (新概念第三冊)
使用的修辭――反語
反語(Irony)即說反話,故意用與本意恰好相反的詞語或者句子來表達本意。在一定的語言環(huán)境中,反語比正說或直說更有力量,這種反意正說、貶話褒說的手法能賦于語言更強烈的感情色彩以及表現(xiàn)張力。
比如上文第一句例句中的"beautifully-cooked" 這個詞組很好的表現(xiàn)出了當(dāng)時那對準(zhǔn)夫妻的心態(tài)。他們眼看著一天辛辛苦苦賺來的錢就這么付之東流了,心情應(yīng)該是沮喪的,但從beautifully-cooked這個詞里絲毫看不出沮喪,反倒有點輕松的意味。作者這里恰恰用了反語的修辭手法,反語除了能起諷刺作用以外,在這里更加表達了作者一種善意的幽默俏皮,營造輕松活潑的氣氛。這樣的寫法反映出作者,或者更大一點說,老外那種積極樂觀的人生態(tài)度,天塌下來了都不怕,災(zāi)難當(dāng)頭了還不忘記幽默一把。類似于這樣的反語,在第二句例句里也得以充分體現(xiàn):某人被海關(guān)懷疑藏有未經(jīng)申報的物品,官員們把他攔下,雙方折騰了很久才真相大白,他是冤枉的。在耽擱了那么長時間后,這個人匆匆忙忙地繼續(xù)趕路,作者這樣寫道:hurry away with precious chalk marks on the baggage。其中precious一詞即是反語修辭,表現(xiàn)出老外的那種樂觀大度,風(fēng)趣幽默,一場尷尬,一切不愉快,隨著一個單詞便煙消云散了。而第三句例句是相似道理:哈里經(jīng)常在商店編造商品名,通過刁難營業(yè)員而尋求樂趣。有一天陰差陽錯,營業(yè)員拿出了和哈里編造商品非常吻合的商品。哈里不得不花錢買下,然后帶著這件"寶貴的"商品倉皇逃離。
再如:
It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.
要是早晨不知道是什么時間那才妙呢。
該例句的意思是:一個工人擔(dān)心早晨不知道時間,上班遲到被開除。如果這種事情發(fā)生就"糟了"?墒亲置嬉馑紖s是"妙了"。這里的反語目的并不在于諷刺嘲弄,而在于增添幽默詼諧的情趣。
例三:
I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead (新概念第二冊)
We resolve to…… do a thousand and one jobs about the house……(新概念第三冊)
The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them, and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal the amusement. (新概念第三冊)
The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van.(新概念第三冊)
使用的修辭――夸張
夸張(Hyperbole)又稱為夸飾,即為了表達的需要,故意言過其實,對客觀的事物或人物進行擴大或縮小的描述。
夸張修辭常見又分為兩種形式,其一是"利用數(shù)字或表示數(shù)量的詞組進行夸張"(即上面第二句例句,其中的a thousand and one jobs意思就等同于many jobs);其二是"通過強化某些詞語的語義進行夸張描述"(即上面第一句、第三句以及第四句例句,其中l(wèi)oud enough to wake the dead 、the final catastrophe以及 tears steaming down分別突出"聲音之響的程度"、"蛋糕差點撞上姑姑這件事情的嚴(yán)重性"以及"眼淚嘩嘩直流的流量之大")。[!--empirenews.page--]
再如:
1)Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two-hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two-hundred yards.
這些奶酪又香又嫩,好極了。四溢的香氣足有二百匹馬力那么強大,管保三英里以外能聞到,二百碼遠處站著的人被熏倒。
作者巧妙地運用了三個數(shù)字來描寫奶酪的香氣,給人身臨其境、如聞其味的美感。
2)Faustus Was this the face that launcht a thousand ships,
And burnt the topless Towers of Iliums?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss:
Her lips suck forth my soul, see where it files.
浮士得 就是這張臉使千帆齊發(fā),
把伊利安的巍巍城樓燒成灰的么?
甜蜜的海倫,你一吻就使我永生。
看,她的嘴唇吸走了我的靈魂。
3)Seventy times have I told you not to be late.
我不知跟你說過多少次不要遲到。
4)His anger nearly burst his belly.
他氣得肚子簡直炸裂了。
5)Everyone was clapping their hands off.
每個人把手都拍下來了,即"每個人在熱烈鼓掌"。
6)It was so hot a noon that the leaves had to gasp for breath.
那天中午,天氣熱得連樹上的葉子也在喘氣。
例四:
An individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. ( 新概念第四冊)
使用的修辭――擴喻
擴喻(Extended Metaphor)即隱喻的擴大形式,是一種結(jié)構(gòu)松散,但比隱喻含義更明朗的比喻方式。而擴喻的特點是"喻體+延伸體(即引申擴展部分)"。實際上,延伸體仍然屬于喻體的組成部分,其作用是輔助喻體描繪或說明主體。延伸體可以是詞組,可以是從句,甚至可以是一段話(比如上文的例句中,破折號后面的一段話就是對喻體river的解釋和補充,以輔助喻體對本體an individual human existence 進行更為具體、更為形象的描述)。
再如:
Laws are like cobwebs, where the small files are caught and the great break through.
法律如同蜘蛛網(wǎng),小的蚊蠅給網(wǎng)捕住,大的則一沖而過。
where 從句 作為喻體的延伸部分,對主體進行更為深入透徹的理解。俗話說"法網(wǎng)恢恢,疏而不漏";但根據(jù)西方人的觀點卻是"只能扣住小鬼,卻逮不住閻王",通過這一擴喻的使用,使人們對西方法律知識有了更深層的了解。
篇幅所限,本文僅列舉一二,可謂書中只有顏如玉,若要領(lǐng)略英語之美,掌握修辭之意,不妨細細品讀新概念教材,定會讓你受益匪淺。
新概念英語四冊全套資料下載專題
http://www.yingyu.com/zhuanti/2008/xgnxz.htm
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級作文素材大全
- 全國小學(xué)升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)知識點匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總